On machine translation…

My attention was directed a couple of years ago to New York’s Metropolitan Transportation Authority, which had apparently made the decision to forego human translation, deciding instead to offer non-English speaking visitors machine translations of site pages. Presumably this was done as a cost-cutting move, despite the fact that the resulting translations were, by the [...]

Agency questionnaires…

Every once in a while, I’ll be invited to fill out a questionnaire for a translation agency. Said questionnaire usually asks for all sorts of information, often at an exhaustive level of detail (for example, just in the phone number section, asking for work phone, home phone, cell phone, secondary cell phone, fax number, as [...]

Oh, those “editing” blues…

Despite the hopes and dreams of a dedicated group of programmers, computer translation – also known as “machine translation” – still falls far short of the quality most clients expect in their translated documents. However, one area where computers have made a dent is in the area of “translation memory,” which relies heavily on pattern-matching [...]